gallego

• Hoxe en día moitos investigadores propoñen que a “ Armada Invencible” foi derrotada no 1588 por un erro que podemos chamar de Control de Calidade e de Normalización. • No imperio español non eran homoxéneas as unidades de medida, polo que os mestres artilleiros e os construtores dos canóns e municións empregaban unha gran familia de unidades. Isto, unido ao distinto sistema que empregaron os escribáns e os contables casteláns para o aprovisionamento das naves, provocou que a maioría da munición de gran calibre dos buques afundise con ela; os artilleiros non atopaban entre as grandes pilas das bodegas, que bala era a do seu canón e debían probar unha a unha cuns xogos de aros que permitían comprobar os calibres das súas armas. • Este problema podería terse evitado se se establecran: • Uns criterios para a realización dos equipos e os seus accesorios (os canóns e a munición). • Uns criterios para a verificación da recepción (comprobar antes de admitir para o embarque que os calibres son correctos). • Definir o método de almacenaxe e a súa identificación (unha vez identificadas as pezas de artillería e a súa munición correspondente e definida a súa ubicación nas bodegas, a súa localización é inmediata).

catalán

• Actualment molts investigadors proposen que l'"Armada Invencible" va ser derrotada l'any 1588 per un error que podem anomenar Control de Qualitat i Normalització. • A l'imperi espanyol les unitats de mesura no eren homogènies, per això els mestres artillers i els constructors dels canons i municions utilitzaven una gran família d'unitats. Això, juntament amb el diferent sistema que feien servir els escribas i comptadors castellans per a l'avituallament dels vaixells, va fer que la major part de la munició de gran calibre dels vaixells s'enfonsés amb ell; els artillers no podien trobar entre els grans munts dels magatzems quina bala era per al seu canó i havien de provar un a un amb un joc de cèrcols que els permetia comprovar els calibres de les seves armes. • Aquest problema es podria haver evitat si: • Alguns criteris per a la realització de l'equip i els seus accessoris (canons i municions). • Criteris de comprovació de la recepció (comprovar abans d'admetre l'enviament que els calibres són correctes). • Definir el mètode d'emmagatzematge i la seva identificació (un cop identificades les peces d'artilleria i la seva corresponent munició i definida la seva ubicació als magatzems, la seva localització és immediata).

Traductor.com.ar ¿Cómo utilizo la traducción de texto gallego-catalán?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor gallego catalán. Copyright © 2018-2025 | Traductor.com.ar